Welcome

วันอังคารที่ 18 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

Peinture d’Islam





Peinture d’Islam


L’islam interdit la représentation des êtres humains, des animaux et de tous les sujets figuratifs pour éviter aux croyants l’idolâtrie ce qui explique qu’en principe il n’existe pas de peinture religieuse (ni sculpture) dans la culture musulmane. Pendant longtemps l’art visuel s’est donc limité aux arabesques, souvent abstraite, avec une configuration géométrique ou florale. Généralement liée à l’architecture et la calligraphie, la peinture d’Islam se retrouve dans la peinture des tuiles des mosquées ou dans les enluminures du Coran et d’autres livres.
En fait, l’art abstrait n’est pas une invention de l’art moderne, mais il était présent dans les cultures préclassiques et non-occidentales plusieurs siècles avant et était essentiellement un art décoratif. L’Art nouveau, avec Aubrey Beardsley et l’architecte Antonio Gaudi, a réintroduit les modèles floraux abstraits dans l’art occidental.
Toutefois, en dépit du tabou de la représentation figurative, quelques pays musulmans ont cultivé une riche tradition picturale, non pas sous la forme de tableaux mais plutôt comme moyen d’illustrer des écrits. Ainsi l’art iranien ou persan, principalement connu au travers des miniatures persanes, se concentre sur l’illustration d’évènements épiques ou romantiques dans la littérature. Les illustrateurs persans ont délibérément évité l’utilisation de l’ombre et la lumière ou de la perspective afin de respecter la règle consistant à ne pas créer une illusion trop réaliste du réel. Leur but n’était pas de dépeindre le monde comme il est, mais de représenter des images d’un monde idéal, d’une beauté intemporelle et d’un ordre parfait.

วันจันทร์ที่ 10 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

เรามาทวน Le passé composé กันอีกครั้งเพื่อเพื่อนๆลืมกัน

Le passé composé

การใช้ :
1. บอกเล่าหรือบรรยายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีตและจบลงไปเรียบร้อยแล้ว
- Je suis née le 20 mars 1987. (ดิฉันเกิดวันที่ 20 มีนาคม 2530)
- L' année dernière, j' ai acheté une nouvelle voiture. (เมื่อปีที่แล้วฉันซื้อรถใหม่คันหนึ่ง)
- Est-ce que tu lui as téléphoné ? (เธอโทรศัพท์ถึงเขาแล้วหรือยัง)
2. บอกเล่าหรือบรรยายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอดีตแต่มีผลมาถึงปัจจุบัน
- Elle n'a plus d'argent; elle a tout dépensé. (หล่อนไม่มีเงินเหลืออีก หล่อนใช้มันไปหมดแล้ว)
- Elle est tombée. Elle a mal aux genoux. (หล่อนหกล้ม หล่อนเจ็บหัวเข่า)
3. ใช้ตามหลัง "si" ในประโยคที่บอก เงื่อนไข หรือ สมมุติฐาน
- Si tu as fini tes devoirs, tu pourras regarder la télévision. (ถ้าเธอทำการบ้านเสร็จแล้ว เธอก็ดูโทรทัศน์ได้)
- Si vous ne vous êtes pas encore inscrit(e), dépêchez-vous de le faire.
(หากคุณยังไม่ไดสมัคร ก็ต้องรีบเร็วเข้า)
รูปแบบ : เราใช้กริยาช่วย (auxiliaire) "avoir" หรือ "être" ในรูป présent + participe passé
"avoir" ใช้กับ verbe ส่วนใหญ่ :
J' ai bien mangé. [inf. = manger]
Tu as fini ton travail ? [inf. = finir]
ในประโยคปฎิเสธ " ne ............. pas " ครอบกริยาช่วย "avoir"
- Je n' ai pas trouvé sa maison.
- Tu n' as pas fini ?
participe passé ของกริยาแท้ไม่ทำ accord (ไม่เปลี่ยนรูป)
ให้สัมพันธ์กับเพศและพจน์ของประธานเมื่อใช้กับ verbe "avoir" "être" :
1. ใช้กับ verbes ต่อไปนี้ :
aller[allé] - venir[venu] - revenir[revenu] - arriver[arrivé] - partir[parti] -
passer[passé] - entrer[entré] - rentrer[rentré] - sortir[sorti] - tomber[tombé] -

rester[resté] - retourner[retourné] - monter[monté] - descendre[descendu] - naître

[né] - mourir[mort]
- Je suis allé(e) au cinéma hier soir.
- Tu es allé(e) au cinéma hier soir ?
- Il est allé au cinéma hier soir.
- Elle est allée au cinéma hier soir.
- Nous sommes allés(es) au cinéma hier soir.
- Vous êtes allé(e)(es)(s) au cinéma hier soir ?
- Ils sont allés au cinéma hier soir.
- Elles sont allées au cinéma hier soir.
participe passé ของกริยาแท้ต้องทำ accord (เปลี่ยนรูป) ให้สัมพันธ์กับเพศและพจน์ของประธาน
(เติม e สำหรับเพศหญิง - เติม s สำหรับพหูพจน์เพศชาย - เติม es สำหรับพหูพจน์เพศหญิง) เมื่อใช้กับ verbe "être"
สำหรับ verbe : monter, descendre, entrer(rentrer), sortir, passer, retourner : เมื่อตามด้วยกรรมตรง
(complément d' objet direct) ต้องใช้ verbe "avoir" ช่วยในการทำเป็น passé composé
- Elle est passée chez moi hier. (หล่อนแวะมาบ้านฉันเมื่อวาน)
- Elle a passé de bonnes vacances au bord de la mer. (หล่อนใช้เวลาช่วงวันหยุดอย่างมีความสุขที่ชายทะเล)
ในประโยคปฎิเสธ " ne ............. pas " ครอบกริยาช่วย "être"
- Je ne suis pas sorti hier.
- Il n' est pas venu en classe hier.
2. Verbe pronominal ทุกตัว ใช้กับ verbe "être" เมื่อเป็น passé composé
Je me suis lavé.
Tu t' es amusé ?
Il s' est réveillé ?
Elle s' est promenée.
Nous nous sommes disputés.
Vous vous êtes fâchés avec vos copains ?
Ils se sont intéressés à la peinture.
Elles se sont rencontrées dans une fête.
ในประโยคปฎิเสธ " ne ............. pas " ครอบทั้ง สรรพนาม และ กริยาช่วย "être"
- Je ne me suis pas amusé à la fête d' hier soir.
- Elle ne s' est pas fâchée contre toi !
participe passé ของกริยารูป pronominal ต้องทำ accord (เปลี่ยนรูป) ให้สัมพันธ์กับเพศและพจน์ของประธาน
(เติม e สำหรับเพศหญิง - เติม s สำหรับพหูพจน์เพศชาย - เติม es สำหรับพหูพจน์เพศหญิง) เมื่อใช้กับ verbe "être"
ยกเว้นเมื่อมีกรรมตรงตามมา หรือโครงสร้างของกริยา pronominal เป็น กรรมรอง
- Sabine s' est lavée. (ทำ accord) [ซาบิ้นอาบนํ้า]
- Sabine s' est lavé les cheveux. (ไม่ทำ accord เพราะมีกรรมตรง "les cheveux" ตามมา) [ซาบิ้นสระผม]
- Sabine et sa copine se sont téléphoné pendant 2 heures ! [ซาบิ้นกับเพื่อนโทรศัพท์ถึงกันเป็นเวลาตั้ง
2 ชั่วโมง]
(ไม่ทำ accord เพราะโครงสร้างของกริยา pronominal เป็น กรรมรอง : Sabine téléphone à sa copine และ
Sa copine téléphone à Sabine)

วันศุกร์ที่ 7 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

Les pronoms relatifs

ไวยกรณ์ [Grammaire] :

1. Les pronoms relatifs : ใช้แทนที่คำนาม และ เชื่อมโยง 2 ประโยคเข้าด้วยกัน

เพื่อหลีกเลี่ยงการกล่าวถึงคำนามนั้นซ้ำอีก

1.1 « Qui » แทนที่คำนาม ทั้งคน สัตว์ และ สิ่งของ โดยทำหน้าที่เป็นประธาน ในประโยคที่สอง

- Je regarde une fille ; cette fille est mignonne.
---> Je regarde une fille qui est mignonne.
- Le TGV est un train rapide. Il roule à 300 km / h.
---> Le TGV est un train rapide qui roule à 300 km / h.
- Paris est une ville. Elle change tout le temps. Et elle reste toujours la même.
---> Paris est une ville qui change tout le temps et qui reste toujours la même.
- La femme porte une robe. La femme parle. La robe est en soie.
---> La femme qui parle porte une robe qui est en soie.

1.2 « Que » แทนที่คำนาม ทั้งคน สัตว์ และ สิ่งของ โดยทำหน้าที่เป็นกรรมตรง ในประโยคที่สอง

- Je regarde une fille. Je connais bien cette fille.
---> Je regarde une fille que que je connais bien.
- Le français est une matière. J'aime cette matière le plus.
---> Le français est la matière que j'aime le plus.
- La jupe est en jean. Elle porte très souvent cette jupe.
---> La jupe qu'elle porte très souvent est en jean.

1.3 « Dont » แทนที่คำนาม ทั้งคน สัตว์ และ สิ่งของ ในโครงสร้าง

ที่คำกริยามี préposition " de " นำหน้าคำนาม
[รวมถึงแสดงความเกี่ยวโยงการเป็น "เจ้าของ" ของคำนามในประโยคที่หนึ่ง ต่อคำนามในประโยคที่สอง]

- La vie est paisible. Je rêve de cette vie.
---> La vie dont je rêve est paisible.
- Le film a reçu un grand prix au festival de Cannes. Je t'ai parlé de de ce film la semaine dernière.
---> Le film dont je t'ai parlé la semaine dernière à reçu un grand prix au festival de Cannes.
- « Il me restera. » est une chanson. J'adore la musique de cette chanson.
---> « Il me restera. » est une chanson dont j'adore la musique.

1.4 « » เป็น adverbe แทนคำนาม ที่ทำหน้าที่เป็นส่วนขยาย

บอก "ภายในสถานที่นั้น" หรือ "ในช่วงเวลานั้น" ในประโยคที่สอง

- Le quartier est très agréable. J'habite dans ce quartier.
---> Le quartier où j'habite est très agréable.
- Le dimanche est un jour. Beaucoup de magasins sont fermés ce jour.
---> Le dimanche est un jour où beaucoup de magasins sont fermés.
- Rachinie Bourana est une école de jeunes filles. Beaucoup de jeunes

filles de la ville de Nakhonpathom étudient dans cette école.
---> Rachinie Bourana est une école de jeunes filles où beaucoup

de jeunes filles de la ville de Nakhonpathom étudient.

วันอาทิตย์ที่ 2 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

มาเริ่มเรียนเทมอ 2 กันดีกว่าเพื่อนๆ

Les animaux domestiques et les animaux de la ferme
[สัตว์เลี้ยงในบ้าน และ สัตว์เลี้ยงในฟาร์ม]
chat [n.m] / chatte [n.f] ชา / ชัต(เตอ) แมว
chaton [n.m] ชา-ตง ลูกแมว
chien [n.m] / chienne [n.f] เชียง / เชียน(เนอ) สุนัข, หมา
chiot [n.m] ชิ-โอ ลูกสุนัข, ลูกหมา
âne [n.m] / ânesse [n.f.] อาน(เนอ) / อา-แนส(เซอ) ลา
ânon [n.m] อา-น ลูกลา
boeuf [n.m] บิ๊ฟ วัวตัวผู้ /วัวตัวเมีย
veau [n.m], veaux [n.m.pl.] โว ลูกวัว
bouc [n.m] / chèvre [n.f] บูก / แช๊ฟ(เวรอ) แพะตัวผู้ / แพะตัวเมีย
chevreau [n.m.] เชอ-วโระ ลูกแพะ
buffle [n.m.] / bufflonne [n.f.] บืฟ(เฟลอ)/บืฟ-ฟลอน(เนอ) ควายตัวผู้, ควายตัวเมีย
buffon [n.m.] บืฟ-ฟง ลูกควาย
canard [n.m] / cane [n.f] กา-นาร์ / กาน(เนอ) เป็ดตัวผู้/เป็ดตัวเมีย
caneton [n.m] กาน-ตง ลูกเป็ด
poulin [n.m] / pouliche [n.f] กา-นาร์ / กาน(เนอ) ลูกม้าตัวผู้ / ลูกม้าตัวเมีย
coq [n.m] / poule [n.f] ก๊อก / ปูล(เลอ) ไก่ตัวผู้, ไก่ตัวเมีย
dindon [n.m.] / dinde [n.f.] แดง-ดง / แดง(เดอ) ไก่งวงตัวผู้ / ไก่งวงตัวเมีย
lapin [n.m.] / lapine [n.f.] ลา-แปง / ลา-ปิน(เนอ) กระต่ายตัวผู้ / กระต่ายตัวเมีย
oie [n.f.] / jars [n.m.] อัว / ชาร์ ห่านตัวเมีย / ห่านตัวผู้
oison [n.m.] อัว-ซง ลูกห่าน
MERCI ...!!!!

เพื่อนๆและทุกท่านที่เข้ามาเยี่ยมเยือนกันนะฮับ

แล้วแวะมาบ่อยๆนะฮับ

)0_0)+++++++++++(0_0(